Zelgadiss писал(а):
Я переводил не на заказ, а для узкого круга людей одно художественное произведение, так что за скоростью я не гнался.
Ну, перевод художественного текста это вообще отдельная ситуация. Я переводил то, что непосредственно требовалось и за что платили деньги - растаможка, инструкции (потому что оборудование всё было из США) и т.д.
Для того, чтобы перевести художественное произведение, нужно обладать навыками создания художественного произведения, а отредактированным подстрочником получится разве что передать смысл.
Вспомнилось, кстати, встречался с одной девушкой, которая переводила для ФСБ. У неё со знанием языков (английский,французский, немецкий) всё было ок, на уровне синхронных переводов, коими она и занималась, в суде, например. То есть прилетает в Россию какой-нибудь негр из Конго, просит политического убежища, прилагает заверенные документы, что его дико пытали и он участник оппозиции, говорит что если туда его вернут, то его там убьют.
Она на этих рассмотрениях выполняла роль синхро-переводчика для сотрудников ФСБ. Всё всегда заканчивалось одинаково - негра возвращали в страну вылета, всем в России до звезды абсолютно, убьют его там или нет. Её это задевало, потому что действительно жуткие вещи там творятся, понятно, что человека на смерть отправляют, но вот хочу сказать - даже она была чувствительна к клавиатуре и (для перевода постановлений ФСБ) предпочитала полноразмерные клавиатуры, а не ноутбучные, например. То есть знание нескольких языков не предполагает слепого набива.
Zelgadiss писал(а):
Насчёт то, что слепым набором никто не владеет, это видимо тебе такие люди просто не встречались.
Да, я именно об этом и говорю. Не встречались.