Я в целом, не вижу большого смысла комментировать какие-то вещи, выходящие штучным тиражом, поскольку в современном смысле это и не издание вовсе. Несколько самодельных экземпляров для себя и друганов, это что-то имеющее значимость только для того круга людей, которые были вовлечены в процесс. Это как обсуждать чей-то личный фотоальбом: сделал человек, как ему нравится, и молодец.
Но не могу удержаться от комментария по поводу хорошего и плохого переводов. Помню долгие дебаты на переменах в старших классах, с обсуждениями различных переводов Властелина колец, сравнениями отдельных слов и целых абзацев, рассуждения о достоверности имен и географических мест изначальной задумке автора. В целом, это было забавно, но меня всегда угнетало, поскольку все равно ни один перевод не отразит языка автора. Они все будут в той или иной степени компромиссами со своими сильными и слабыми сторонами. Также отлично помню появление первых переводных книг Гарри Поттера от Росмэна. Я к тому моменту уже успел их все прочитать в оригинале, поэтому в детали не погружался, но на уровне новостей за темой следил. Фанаты немедленно окрестили перевод Марины Литвиновой неудачным, нашли сотни ляпов и кривостей в переводе имен и названий. И тут же, немедленно, нашли себе нового "кумира" - существовавший уже тогда альтернативный перевод Марии Спивак. Долгое время в фанатской среде всерьез форсилось мнение, что это и есть самый трушный перевод Поттерианы. Когда права на российское издание перешли к Махаону, они решили не сохранять оригинальный перевод. Точных причин не знаю, но не думаю, что причиной стала невозможность договориться с Росмэном на использование оригинального перевода. В конце концов, это всего лишь вопрос вознаграждения. Так вот, Махаон взял за основу своего издания тот самый перевод Марии Спивак, причем, существенно его доработал (читай: причесал и улучшил). И что вы думаете? Книги Росмэна немедленно взлетели в цене (посмотрите на мешке или алибе) и появилось большое количество людей, которые стремятся найти именно их, поскольку считают, что перевод Махаона плохой. Мне кажется, этот пример вполне наглядно демонстрирует, что люди часто сами не знают чего хотят и часто очень сильно подвержены влиянию чужого мнения, поскольку на самостоятельный ресерч и формирование собственного мнения, времени, разумеется, нет.
А теперь появляется новый фанатский перевод, который, оказывается, хороший, когда два других плохие. Ну да, конечно.
_________________ It's so easy to laugh, it's so easy to hate It takes strength to be gentle and kind
|