Dep435 писал(а):
Немного оффтоп:
Все жители СНГ учили в школе, кроме языка родной республики, ещё какой-нибудь индоевропейский язык (чаще всего английский, немецкий или французский).
И вот я не понимаю, почему при создании какого-нибудь имени, требующего транслитерации, регулярно вместо русской буквы "У" используют не "U", как подобает и как всех учили и жизнь продолжает учить ежедневно, хотя бы теми же названиями брендов, регулярно озвучиваемыми, а используют "Y", что соответствует русским "И" или "Й"?
Несколько раз сталкивался с зеркальной стороной явления - если человек, изучавший индоевропейский в школе, но не в особой дружбе с латиницей, пытается по телефону сообщить, какой символ латиницей написан, то озвучиваемое им русское "У" часто обозначает не "U", а именно "Y", хотя с другими буквами справляется более-менее успешно, то есть знает, например, что "F" это "Ф", "D" это "Д" и т.п.