Piro писал(а):
Teneton писал(а):
Piro писал(а):
Да, но почему тогда "Стерх" переводили на Шестом лесничии Мелодии

Потому что у переводчика подход менее профессиональный.
Если американская группа называет свою песню "Grizzly", то она в переводе на русский и должна называться "Гризли", а не "Бурый медведь" или "Аляскинский бурый медведь". По-моему, это вполне очевидно.
Со словом "стерх" ровно та же ситуация.
Очевидно, потому что в Русском языке существует слово "Гризли", а в Английском языке слова "Sterkh" нет.
А как оно в русском языке появилось? Крестьяне Ивановской области придумали, они с энтим гризли регулярно по пол-литре засаживали, что ли?
Нет, просто переводчики из "гризли" не делали "бурого медведя". Как и из слова "стерх" не надо делать "белого журавля". Точнее, можно - если ты беседуешь с зоологом и тебе важно обозначить вид птицы, но уж никак не при переводе художественных произведений.
"Шаман" в английском, кстати, по этому принципу и называется "shaman", а не "witcher" или "mage".