churen писал(а):
Но, как мне кажется, Илья Валерьевич изрядно помучился с этой строчкой - "башмаков" выглядело бы слишком нелепо, а иной обуви Железнодорожник и не носит.
Есть один нюанс - на железной дороге "служат", это казённый кошт, предполагающий ношение форменной одежды и обуви (олицетворением которой в России являются сапоги, тут излишне что-то пояснять). Вот дальше в тексте:
из мятых карманов поношенной формы.
То есть, думаю, и изначально у Ильи Валерьевича не было мыслей подать этот образ как "не сняв башмаков", "не сняв туфл
ёв", "не сняв тапк
ов".
Но вполне очевидно, что Железнодорожник не имеет никакого отношения к железным дорогам. Комплексная метафора-противопоставление официального существования вполне личному одиночеству.
churen писал(а):
В поэзии вполне допустимо "неправильное" использование словоформ (в разумных пределах) для того, чтоб передать настроение и смысл, не разрушая строфу.
А я уверен, что и у Высоцкого, и у Кормильцева "сапогов" - не в угоду строфе. Данное слово по-русски должно звучать только так. Если академические правила отстали - это всего лишь проблема составителей словарей.
И да, кофе бывает ароматное и вкусное ))